TRANG CHỦ >> Quyển 5
Quyền 5 bài 8 - Bài văn 1
第八课:恋爱故事
Dì bā kè: Liàn'ài gùshì
Câu chuyện tình yêu
我们班的赵霞聪明漂亮,
Wǒmen bān de zhào xiá cōngmíng piàoliang,
Triệu Hà của lớp chúng tôi vừa thông minh vừa xinh xắn.
大方开朗,
Dàfāng kāilǎng,
vừa cởi mở lại vừa tươi tắn.
是个人见人爱的女孩儿。
Shì gèrén jiàn rén ài de nǚhái ér.
là một cô gái ai ai cũng quý.
我当然也很喜欢她。
Wǒ dāngrán yě hěn xǐhuān tā.
Tôi đương nhiên cũng rất thích cô ấy.
但我从没有跟别人说过,
Dàn wǒ cóng méiyǒu gēn biérén shuōguò,
Nhưng mà tôi chưa nói với ai bao giờ.
也没有向她做过任何表示,
Yě méiyǒu xiàng tā zuòguò rènhé biǎoshì,
Cũng chưa bày tỏ bất cứ điều gì với cô ấy.
这是我心中的一个秘密,
Zhè shì wǒ xīnzhōng de yīgè mìmì,
Đây là một bí mật trong lòng tôi.
因为我知道,
Yīnwèi wǒ zhīdào,
bởi vì tôi biết.
我的好朋友余辉也很喜欢她。
Wǒ de hǎo péngyǒu yúhuī yě hěn xǐhuān tā.
Dư Huy bạn thân của tôi cũng thích cô ấy.
余辉和赵霞的家离得很近,
Yúhuī hé zhào xiá de jiā lí dé hěn jìn,
Nhà của Dư Huy và Triệu Hà rất gần nhau.
他每次来找我玩都带着赵霞。
Tā měi cì lái zhǎo wǒ wán dōu dàizhe zhào xiá.
Mỗi lần cậu ấy đến rủ tôi đi chơi đều dẫn theo Triệu Hà.
看着心爱的女孩儿跟自己的好朋友有说有笑的情景,
Kànzhe xīn'ài de nǚhái ér gēn zìjǐ de hǎo péngyǒu yǒu shuō yǒu xiào de qíngjǐng,
Lúc nhìn thấy người con gái mà mình thích cười cười nói nói với bạn thân của mình.
我心里有一种说不出的滋味,
Wǒ xīn li yǒuyī zhǒng shuō bu chū de zīwèi,
Trong lòng tôi có một thứ mùi vị không tên.
常常表现得很不自然,
Chángcháng biǎoxiàn dé hěn bù zìrán,
thường thể hiện ra rất không tự nhiên.
所以我总是尽量不跟他们在一起。
Suǒyǐ wǒ zǒng shì jǐnliàng bù gēn tāmen zài yīqǐ.
Cho nên tôi luôn cố gắng không đi chung với họ.
那是一个冬天的上午,天很冷,
Nà shì yīgè dōngtiān de shàngwǔ, tiān hěn lěng,
Vòa một buổi sáng mùa đông trời rất lạnh.
我病了,没去上课,
Wǒ bìngle, méi qù shàngkè,
Tôi bị ốm, không đi học
一个人无聊地呆在家里。
Yīgè rén wúliáo de dāi zài jiālǐ.
Một mình buồn bã ở nhà.
忽然有人敲门,
Hūrán yǒurén qiāo mén,
bỗng dưng có người gõ cửa.
我开门一看,
Wǒ kāimén yī kàn,
Tôi mở cửa nhìn một cái.
是赵霞。
Shì zhào xiá.
là Triệu Hà.
她手捧一束鲜花站在门口,
Tā shǒu pěng yī shù xiānhuā zhàn zài ménkǒu,
Tay cô ấy ôm một bó hoa tươi đứng ở ngoài cửa.
脸冻得红红的,
Liǎn dòng dé hóng hóng de,
Mặt lạnh đỏ ửng lên.
笑着问:
Xiàozhe wèn:
vừa cười vừa hỏi.
“我可以进去吗?”
“Wǒ kěyǐ jìnqù ma?”
Cho mình vào nhà được không?
我请她进来。
Wǒ qǐng tā jìnlái.
Tôi mời cô ấy vào nhà.
亲切的问候,
Qīnqiè de wènhòu,
những lời hỏi han thân thiết.
浅浅的微笑,
Qiǎn qiǎn de wéixiào,
nụ cười rất duyên,
再加上这束鲜花,
Zài jiā shàng zhè shù xiānhuā,
Cộng thêm bo hoa tươi này.
我感动得眼泪都快要流出来了。
Wǒ gǎndòng dé yǎnlèi dōu kuàiyào liú chūláile.
Tôi cảm động suýt nữa thì nước mắt tuôn trào ra.
整个上午我都很开心。
Zhěnggè shàngwǔ wǒ dū hěn kāixīn.
cả một buổi sáng tôi rất vui.
第一次和自己心爱的姑娘说了那么多话,
Dì yī cì hé zìjǐ xīn'ài de gūniáng shuōle nàme duō huà,
lần đầu nói chuyện nhiều thế này với người con gái mà mình yêu.
我想,
Wǒ xiǎng,
Tôi nghĩ rằng.
我已经不知不觉地表示了对她的感情。
Wǒ yǐjīng bùzhī bù jué dì biǎoshìle duì tā de gǎnqíng.
Tôi đã tự dưng bày tỏ tình cảm của mình với cô ấy rồi.
一天,
Yītiān,
một hôm
我突然发现电子信箱里有一封信,
Wǒ túrán fāxiàn diànzǐ xìnxiāng li yǒuyī fēng xìn,
Tôi bỗng dưng phát hiện trong hòm thư điện tử có một bức thư.
打开一看,
Dǎkāi yī kàn,
mở ra đọc một cái.
是赵霞写的。
Shì zhào xiá xiě de.
là thư của Triệu Hà viết.
信中说,
Xìn zhōng shuō,
Trong thư viết rằng.
她和余辉只是普通的朋友,
Tā hé yúhuī zhǐshì pǔtōng de péngyǒu,
Cô ấy và Dư Huy chỉ là bạn bình thường.
她真正喜欢的是我。
Tā zhēnzhèng xǐhuān de shì wǒ.
người mà cô ấy thật sự thích là tôi.
我立刻高兴得跳了起来。
Wǒ lìkè gāoxìng dé tiàole qǐlái.
Tôi ngay lập tức nhảy lên.
但是兴奋中也带着淡淡的忧愁。
Dànshì xīngfèn zhōng yě dàizhe dàndàn de yōuchóu.
Nhưng mà trong niềm vui lại có nỗi buồn.
一连好几个晚上,
Yīlián hǎojǐ gè wǎnshàng,
Những mấy tối liền.
我都翻来覆去睡不着。
Wǒ dū fānláifùqù shuì bùzháo.
Tôi đều trằn trọc mất ngủ.
我想了很多,
Wǒ xiǎngle hěnduō,
Tôi nghĩ rất nhiều.
心里很矛盾。
Xīnlǐ hěn máodùn.
Trong lòng rất mâu thuẫn.
一个是自己爱恋已久的女孩儿,
Yīgè shì zìjǐ àiliàn yǐ jiǔ de nǚhái ér,
một người là người con gái mình đã thầm yêu lâu rồi.
一个是自己最好的朋友,
Yīgè shì zìjǐ zuì hǎo de péngyǒu,
một người là bạn thân nhất của tôi.
失去谁我都觉得是很大的遗憾。
Shīqù shéi wǒ dū juédé shì hěn dà de yíhàn.
dù mất đi ai tôi đều cảm thấy là một sự nuối tiếc không hề nhẹ
该怎么办呢?
Gāi zěnme bàn ne?
phải làm thế nào bây giờ?
我给赵霞回了一封信,
Wǒ gěi zhào xiá huíle yī fēng xìn,
Tôi viết một bức thư trả lời lại Triệu Hà.
把自己矛盾的心情告诉了她。
Bǎ zìjǐ máodùn de xīnqíng gàosùle tā.
Đem tâm trạng mâu thuẫn của mình nói với cô ấy.
一个星期六晚上,
Yīgè xīngqíliù wǎnshàng,
Vào một buổi tối thứ 7.
余辉打电话要我去他家。
Yúhuī dǎ diànhuà yào wǒ qù tā jiā.
Dư Huy gọi điện thoại bảo tôi đến nhà cậu ấy.
当我赶到时,
Dāng wǒ gǎn dào shí,
Lúc tôi tới nơi.
他已经喝了很多酒,
Tā yǐjīng hēle hěnduō jiǔ,
Cậu ấy đã uống rất nhiều rượu.
哭着对我说:
Kūzhe duì wǒ shuō:
vừa khóc vừa nói với tôi:
“我失恋了,
“Wǒ shīliànle,
Tớ thất tình rồi,
赵霞不喜欢我。
Zhào xiá bù xǐhuān wǒ.
Triệu Hà không thích tớ.
而且她告诉我,
Érqiě tā gàosù wǒ,
Hơn nữa cô ấy còn nói với tớ.
她早就有男朋友了。”
Tā zǎo jiù yǒu nán péngyǒule.”
Cô ấy đã có bạn trai từ lâu rồi.
我默默地看着余辉,
Wǒ mòmò de kànzhe yúhuī,
Tôi lặng lẽ nhìn Dư Huy.
除了陪他喝酒以外, 我还能做什么呢?
Chúle péi tā hējiǔ yǐwài, wǒ hái néng zuò shénme ne?
Ngoài uống rượu với cậu ấy ra tôi còn làm gì được chứ?
赵霞有男朋友的消息很快就在班上传开了。
Zhào xiá yǒu nán péngyǒu de xiāoxī hěn kuài jiù zài bān shàngchuán kāile.
Tin tức Triệu Hà có bạn trai rất nhanh đã được lan truyền trong lớp.
有人说她的男朋友是外交大学的研究生,
Yǒurén shuō tā de nán péngyǒu shì wàijiāo dàxué de yánjiūshēng,
có người nói bạn trai của cô ấy là nghiên cứu sinh của Đại học Ngoại giao
长得很帅,
Zhǎng dé hěn shuài,
Trông rất đẹp trai
学习也很好,
Xuéxí yě hěn hǎo,
học cũng rất giỏi
正准备出国留学呢。
Zhèng zhǔnbèi chūguó liúxué ne.
Đang chuẩn bị đi du học nước ngoài.
说得跟真的一样,
Shuō dé gēn zhēn de yīyàng,
Nói như là thật.
同学们都相信了。
Tóngxuémen dōu xiāngxìnle.
Các bạn ai nấy đều tin.
后来,
Hòulái,
Sau đó,
余辉有了新的女朋友。
Yúhuī yǒule xīn de nǚ péngyǒu.
Dư Huy đã có bạn gái mới.
赵霞跟我恋爱的消息才慢慢公开。
Zhào xiá gēn wǒ liàn'ài de xiāoxī cái màn man gōngkāi.
chuyện tôi và Triệu Hà yêu nhau mới dần dần công khai.
余辉问我:
Yúhuī wèn wǒ:
Dư Huy hỏi tôi:
“你们是怎么走到一起的?”
“Nǐmen shì zěnme zǒu dào yīqǐ de?”
Hai người sao lại yêu nhau vậy?
我说:“赵霞的男朋友出国后就把她给甩了,
Wǒ shuō:“Zhào xiá de nán péngyǒu chūguó hòu jiù bǎ tā gěi shuǎile,
Tôi nói: Sau khi bạn trai của Triệu Hà ra nước ngoài thì đá cô ấy.
于是我们就走到了一起。”
Yúshì wǒmen jiù zǒu dàole yīqǐ.”
thế là chúng tôi mới yêu nhau.
“我早就料到那家伙不是好东西。”余辉说。
“Wǒ zǎo jiù liào dào nà jiāhuo bùshì hǎo dōngxī.” Yúhuī shuō.
Tôi đã sớm biết thằng ôn đấy không phải là đồ tốt đẹp gì” Dư Huy nói.
现在赵霞已经成了我的妻子,
Xiànzài zhào xiá yǐjīng chéngle wǒ de qīzi,
Bây giờ Triệu Hà đã làvợ tôi
余辉仍然是我最好的朋友。
Yúhuī réngrán shì wǒ zuì hǎo de péngyǒu.
Còn Dư Huy vẫn là bạn thân nhất của tôi.
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12    Next    Trang cuối
Tin bài nổi bật
2
1


Đối tác của chúng tôi